diehard,字母上的意思是‘顽固到底’……只不过,既然如果出现在这里——肯定不不会那么简单吧~
对于宋申惠来说,
或者说,
从宋申惠的角度看,
翻译组,
是很了不起的存在。
不,
不仅仅只是因为,
他们将晦涩难懂(其实是压根就看不懂吧,即便用词文艺——也是无法掩盖自己的无知的哦)的文字,
翻译成通俗易懂的话语(意思就是将外语翻译成了普通话)。
但是,
比起这些,
对于作品标题的翻译,
更是……
各种的微妙啊。
不,
虽然听起来好像不是在表扬,
但是,
从某种意义上来说,
的确是哦,
虽然说起来,
的确有点怪就是了。
比如说,
将lalaland翻译成‘爱乐之城’
不,
这不算什么吧,
灰姑娘,
除了辛德瑞拉之外,
还有譬如说lagattacenerentola,
不,
甚至是theheathcat的异名。
所以,
将diehard翻译成‘虎胆龙威’也就没什么好奇怪的了。
而将wolverinen狼獾,
翻译成金刚狼,
似乎也只是为了,
作品比较可以抓人眼球了吧~
可是,
将cars(汽车),findingnemo(寻找尼莫),toystory(玩具故事)等等的动画电影……
全部翻译成总动员算是怎么回事啊!(以上作品依次为赛车总动员,海底总动员,玩具总动员……)
不过,
唯一值得庆幸的是,
至少theavengers没有被翻译成‘超人总动员’
不,
也许是因为这部作品不是动画电影的缘故……或者,
超人总动员这个名字已经被用过了吧~
不,
如果一定要说的话,
还是复仇者总动员看起来比较像是一个系列的吧~
虽然本来,
漫威宇宙就是一个系列的说……
可是,
说到底,
复仇者并不是总动员的,
而是……avengersassemble!(复仇者,集结!)
不,
似乎扯远了。
比起这些无关紧要的事情。
diehard(顽固到底)这个词,
似乎意外的与大叔匹配呢~
是的,
这个男人,
也许到死也不会改变了吧。
不,
宋申惠甚至怀疑,
这个大叔,
是不是改变过。
是的,
也许,
这个家伙,
从出生到现在,
都是这样活着的吧。
毕竟,
像大叔这样的男人,
如果说是因为什么人或者什么事才变成现在这样,
那么,
无论是由于什么样的原因,
那件事情,
一定对于大叔来说,
是一个很大的刺激吧!
否则,
正常人又怎么会变成这样!
没错,
就好像海德先生那样!
当然,
看惯了脑子有问题的大叔,
现在的宋申惠,
已经无法想象大叔正常时候的模样了,
当然,
前提是,
那真的曾经存在过……
看了大叔,
宋申惠才觉得——男人,
说不定,
就好像是粪坑里的石头,
又臭又硬……
不过,
如果是在粪坑里的话,
一定是‘顽石’
不过,
即便是这样,
宋申惠,
意外的感觉到,
这样的男人,
也许,
并不讨厌呢……
啊,
之所以会产生这样的幻觉,
说不定,
是因为太臭了,
所以被熏昏头了吧~
否者,
又怎么会对于那个男人产生这样