繁体版 简体版
看书君 > 二次元 > 青春诸事惠社 > 第168章 Die Hard

diehard,字母上的意思是‘顽固到底’……只不过,既然如果出现在这里——肯定不不会那么简单吧~

对于宋申惠来说,

或者说,

从宋申惠的角度看,

翻译组,

是很了不起的存在。

不,

不仅仅只是因为,

他们将晦涩难懂(其实是压根就看不懂吧,即便用词文艺——也是无法掩盖自己的无知的哦)的文字,

翻译成通俗易懂的话语(意思就是将外语翻译成了普通话)。

但是,

比起这些,

对于作品标题的翻译,

更是……

各种的微妙啊。

不,

虽然听起来好像不是在表扬,

但是,

从某种意义上来说,

的确是哦,

虽然说起来,

的确有点怪就是了。

比如说,

将lalaland翻译成‘爱乐之城’

不,

这不算什么吧,

灰姑娘,

除了辛德瑞拉之外,

还有譬如说lagattacenerentola,

不,

甚至是theheathcat的异名。

所以,

将diehard翻译成‘虎胆龙威’也就没什么好奇怪的了。

而将wolverinen狼獾,

翻译成金刚狼,

似乎也只是为了,

作品比较可以抓人眼球了吧~

可是,

将cars(汽车),findingnemo(寻找尼莫),toystory(玩具故事)等等的动画电影……

全部翻译成总动员算是怎么回事啊!(以上作品依次为赛车总动员,海底总动员,玩具总动员……)

不过,

唯一值得庆幸的是,

至少theavengers没有被翻译成‘超人总动员’

不,

也许是因为这部作品不是动画电影的缘故……或者,

超人总动员这个名字已经被用过了吧~

不,

如果一定要说的话,

还是复仇者总动员看起来比较像是一个系列的吧~

虽然本来,

漫威宇宙就是一个系列的说……

可是,

说到底,

复仇者并不是总动员的,

而是……avengersassemble!(复仇者,集结!)

不,

似乎扯远了。

比起这些无关紧要的事情。

diehard(顽固到底)这个词,

似乎意外的与大叔匹配呢~

是的,

这个男人,

也许到死也不会改变了吧。

不,

宋申惠甚至怀疑,

这个大叔,

是不是改变过。

是的,

也许,

这个家伙,

从出生到现在,

都是这样活着的吧。

毕竟,

像大叔这样的男人,

如果说是因为什么人或者什么事才变成现在这样,

那么,

无论是由于什么样的原因,

那件事情,

一定对于大叔来说,

是一个很大的刺激吧!

否则,

正常人又怎么会变成这样!

没错,

就好像海德先生那样!

当然,

看惯了脑子有问题的大叔,

现在的宋申惠,

已经无法想象大叔正常时候的模样了,

当然,

前提是,

那真的曾经存在过……

看了大叔,

宋申惠才觉得——男人,

说不定,

就好像是粪坑里的石头,

又臭又硬……

不过,

如果是在粪坑里的话,

一定是‘顽石’

不过,

即便是这样,

宋申惠,

意外的感觉到,

这样的男人,

也许,

并不讨厌呢……

啊,

之所以会产生这样的幻觉,

说不定,

是因为太臭了,

所以被熏昏头了吧~

否者,

又怎么会对于那个男人产生这样

温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表

投推荐票 上一章 章节目录 下一页