在拐过悬崖转角的时候她碰见了内维尔。\午·4·墈·书^ ?醉.辛′蟑+踕/更^歆¨快_他正直挺挺地躺在那儿,眼睛死死盯着一个潮水潭。他抬眼看了一下,咧嘴一笑。
“嗨,奥德丽。”
“嗨,内维尔。”
“我正在看一只螃蟹。非常敏捷的小家伙。看,它就在那儿呢。”
她跪了下来,顺着他指的方向看去。
“看见它了吗?”
“看见了。”
“吸烟吗?”
她接过来一支,他帮她点上火。过了片刻,在她没看他的时候,他提心吊胆地说道:
“我说,奥德丽?”
“嗯。”
“一切都还好,不是吗?我是说——你我之间。”
“是。是的,当然。”
“我的意思是——我们应该还是朋友吧。”
“哦,是——没错,当然了。”
“我真心希望我们能成为朋友。”
他眼巴巴地看着她。她则报以紧张的一笑。?z¨x?s^w\8_./c_o.m-
他轻松随意地说道:
“今天过得真惬意,不是吗?天气也很好,一切都很好。”
“哦,对啊——对啊。”
“对于九月份来说真的挺热的。”
一阵沉默。
“奥德丽——”
她站起身来。
“你妻子在找你。她正朝你挥手呢。”
“谁——哦,凯?”
“我是说你的妻子。”
他赶忙爬了起来,站在那里看着她。
他非常小声地说道:
“你是我的妻子,奥德丽……”
她扭过脸去。内维尔穿过沙滩,向着海边凯的方向跑去。
9
他们一回到海鸥角,赫尔斯多就来到大厅里跟玛丽说话。
“你能立刻上楼去看看老夫人吗,小姐?她现在非常心烦意乱,想等你一回来就见你。”
玛丽赶忙跑上楼去。她发现特雷西利安夫人面色惨白,瑟瑟发抖。·s*h\u!y^o·u¨k¨a\n~.~c`o?m^
“亲爱的玛丽,你回来我可太高兴了。我心里难受极了。可怜的特里夫斯先生死了。”
“死了?”
“是啊,难道不可怕吗?太突然了。很显然昨天晚上他甚至都没来得及脱掉衣服。他肯定刚一进屋就倒地不起了。”
“噢,天哪,我很难过。”
“当然了,谁都知道,他的身体弱不禁风,心脏极其脆弱。他在我们这儿的那段时间里没发生什么让他过度紧张和劳累的事情吧?我希望没有。昨天的晚餐也没有什么不好消化的东西吧?”
“我想没有吧——对,我确信没有。他那会儿看起来很好啊,兴致也挺高的。”
“我心里真的非常难过。玛丽,我希望你能去一趟巴尔莫勒尔宅邸,问一问罗杰斯太太。问问她我们能帮忙做些什么。然后还有葬礼的事儿。看在马修的分上我愿意尽我们所能。对于一家旅店来说,处理这种事情实在是太棘手了。”
玛丽坚决地说道:
“亲爱的卡米拉,你真的不必那么操心。这件事对你的打击太大了。”
“确实是这样啊。”
“我马上就去一趟巴尔莫勒尔宅邸,等我回来以后告诉你详情。”
“谢谢你,亲爱的玛丽,你总是那么讲求实际,而且通情达理。”
“现在请你试着休息一会儿吧。这种打击对你来说实在是太糟糕了。”
玛丽·奥尔丁离开了房间走下楼来。一走进客厅她就大声说道:“特里夫斯老先生死了。他昨天晚上回旅店之后就死了。”
“可怜的老头儿,”内维尔叫道,“这是怎么回事儿?”
“显然是心脏的问题。他一进屋就倒地不起了。”
托马斯·罗伊德若有所思地说:
“我在想是不是那楼梯要了他的命。”
“楼梯?”玛丽诧异地看着他。
“没错。拉蒂默和我跟他分开的时候他正开始往上爬。我们还告诉他要慢一点儿。”
玛丽叫道:
“但他干吗那么傻,不去坐电梯呢?”
“电梯出故障了。”
“哦,我明白了。实在太不幸了。可怜的老先生。”
她接着说道:“我现在准备过去一趟。卡米拉想知道有什么我们可以帮忙的。”
托马斯说:“我和你一起去。”
他们两个人一道沿着路走下去,转过弯就到了巴尔莫勒尔宅邸。玛丽说道:
“我也不知道他有没有什么亲戚应该通知一下。”
“他没提过任何人。”
“对啊,一般人通常都会提起的。他们总是话里带着‘我侄子’或者‘我表哥’之类的。”